首页 >  常识 > 

mont blanc是什么意思(欧美地名优美浪漫?你被绝妙汉语翻译“欺骗”了)

时间:2024-11-12 09:00:20

可以想象,清末之后我国的翻译工作者是饱含着对欧美文化的浓浓热爱和深深仰慕的。这种深情,不仅体现在欧美文学作品的汉语翻译版,甚至体现在对欧美国家的地名的汉语翻译上。基于“信、达、雅”的翻译思想,欧美的许多地名被翻译得精美绝伦,这样的例子不胜枚举。

这种“爱”是单向的,西方人对中国的地名翻译从来没有这么用心,仅仅是直接使用发音拼写。这些发音拼写的中国地名,在欧美国家的语言中全部都是“裸词”(naked words)或“零意义词”(zero words),不能给读者呈现任何意义或联想。

让我们举几个例子,看看这种单向的“爱”是多么的浓厚。

爱琴海——既无“爱”、也无“琴”

爱琴海(Aegean Sea),单词发音(yi-jin)。如果音译的话,译为 “意津”会更贴合这个单词的发音。再不成,意译成“首领海”,因为,Aegean是这片水域的周边陆地的首领。

有着绝妙地名的这个地方,吸引了无数中国人的向往。甚至有中国人望文生义,为它虚构了一个美丽传说——一位名字叫做“琴”的女神与国王之间的爱情故事。

中国人杜撰的传说

悠仙美地——没有神仙、只有杀手

悠仙美地(Yosemite),单词发音(you-se-mi-ti),音译构造出这么一个美妙的地名,给你一种悠远仙境、美轮美奂的遐想。

悠仙美地(Yosemite)地名的本意是“杀死米沃克人”(killer in Miwok)。米沃克人(Miwok)是生活在加利福尼亚的印第安原住民,悠仙美地便是米沃克人原始部落区域的一处地方。从它地名的含意可以看出数百年前欧洲人进入美洲后的血腥,与“仙境”没有丝毫的关系。

米沃克人(Miwok)

而具有相似含义的另外一处地名,翻译得就没有这么用心了,它就是坐落于亚洲的阿富汗境内的兴都库什山脉(Hindu kush,地名的原义是“杀死印度人”),中国翻译工作者直接给了它一个简单的音译名。

依桃碧谷——没有桃花、只有赤杨

依桃碧谷(Etobicoke),单词发音(yi-tao-bi-ke-ke),根据发音巧妙构造的地名。位于加拿大首都多伦多的一个区,这个地名引人入胜、浮想联翩,深邃山谷的蓁蓁其碧,片片桃林的灼灼其华,色彩饱满、美到极致的画面感跃然纸上。

这个英文地名的原意是“长着赤杨的地方”(the place where the black alders grow),说好的翠谷、桃花呢-?

赤杨树

香榭丽舍——既无水榭飘香、也无野舍靓丽

法语“Champs-Élysées" ,单词发音(qian-zi-li-se-zi),地名原意是极乐土地,香榭丽舍(Champs Elysees),通过发音的连读取舍,巧妙地翻译成香榭(Champse)、丽舍(lysees)。那么,它到底有多么令人神往、快乐无极呢?也许,有一个美好的汉语地名,就够了。

Champs-Élysées大街

枫丹白露——红枫无影、白露无形

枫丹白露(Fontainebleau),单词发音(feng-tin-bo-lou),根据发音巧妙构造的地名。位于塞纳河畔的法国国王行宫,当时的建筑位于一片密林深处,如今,是法国北部的一座城镇。相信当年中国人翻译这个地名的时候,已经只见宫殿不见丛林了。

Fontainebleau——法国国王行宫

因为“信达雅”的翻译,欧美国家很多地名的汉语翻译名称特别的“雅致”、“美妙”,这样的例子实在是太多了,再简单举几个,由读者体会:

  • Greenland(格陵兰),原意是“绿色的土地”——可以改名为“绿地”?
  • Queensland(昆士兰),原意是“女王的地盘”——可以改名为“女王庄”?
  • Newfoundland(纽芬兰),原意是“新发现的地方”——可以改名为“新发地”?
  • Broadway(百老汇),原意是“宽的街道”——可以改名为“宽街”?
  • Mont Blanc(万宝龙),原意是“白色的山”——可以改名为“白头山”?
  • Portsmouth(朴茨茅斯),原意是“门口的嘴巴”或者“守门人的嘴”( “Portsmouth”又被称作“Pompey”(“监狱”的俚语))——可以改名为“浦口”?

这些优雅、有内涵、有品味的外文翻译,真正体现的不是被翻译的外国语言的水平,反倒是汉语的魅力。正是因为汉语的强大表达力,才使得外国文学、诗歌、甚至地名的汉语翻译精妙绝伦。

说说你所知道的绝妙翻译。

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
Copyright © 努恩百科 鲁ICP备2024098689号-3